Militia
Marksmanship Training Manual (Rifle and Submachine Guns). Type 53
Mosin Nagant, Chiang Kai-shek Mauser, Arisaka and M1903 Springfield
Rifles; Type 50 (PPSh-41) and Type 54 (PPS-43) Submachine Guns. Translated and New Text by Edwin H. Lowe (Edwin H. Lowe Publishing 2015).
Review by Roger A. Finzel
"This book is the beginning of more than just new revelations into
Chinese military preparation, arms production and use. In addition to
translating The Official Chinese Militia Marksmanship Training Manual
(fascinating) Edwin Lowe includes information of interest to students
of Chinese modern military preparation and history. New information
pops up on every page. The color photos illuminate his concise and
clearly written commentaries. The descriptions of the militia
organization, gun accessories, ammunition identification and Militia
badges foreshadows additional information forthcoming in his soon to be
published book, 'Everyone a Solider! The Chinese Militia 1958-1984'.
Everyone wondering where the new China came from will be rewarded with
original information and insights into this formative period of Modern
Chinese history. This book is the first step that Edwin Lowe is
providing in an area ignored for far too long."
Review by Bob 'Tex' Hanes
"...it is outstanding and recommend it highly if you have any interest in the Weapons of the PLA... it is a great work and will fill a space in my library."
Review by E L Baldwin
"A well written translation, easy to read with sufficient explanations
& citations to understand the content. Manual covers various
weapons, tactics & accessories. There is also some interesting
background information concerning not only the weapons involved but also
the tactical/ political/ social/ technological issues & influences
of the period. This manual sits comfortably alongside the Mosin Nagant
Manuals (both J F Gebhardt & T W Lapin) & The Partisan's
Companion (L Grau, M Gress). Recommended reading."
The Water Margin: Outlaws of the Marsh.
Shi Naian (Author), J.H. Jackson (Translator), Edwin Lowe (Foreword
& Editor) (Tuttle Publishing 2010).
Review by Steve Donoghue in Open Letters Monthly.
"In the way of translations, each has its fierce partisans, and
no one is more aware of that fact than Edwin Lowe, whose lovingly
curated edition of the Jackson translation of The Water Margin is now published in plump, gorgeous paperback by Tuttle Publishing.".
"...and in his introduction to the present volume, Lowe strikes winning note of self-deprecation..."
"Lowe has taken Jackson’s massive and still-enjoyable work, somewhat forensically assessed its strengths and weaknesses….. and produced a seamlessly updated and improved version of somebody else’s work. This is the very heart and essence of that Chinese literary tradition of
editorship, and its service to that literary tradition is manifest:
great old translations shouldn’t be forgotten in the rush for novelty.
Wise on Lowe’s part to see this, and applause-worthy of Tuttle to give
the final product such a lovely physical rendition. "
Review by Powell's Books
"This edition of the classic J. H. Jackson translation features a new
preface and introduction by Edwin Lowe, which gives the history of the
book and puts the story into perspective for modern readers. First
translated into English by Pearl S. Buck in 1933 as All Men Are Brothers, the original edition of the J.H. Jackson translation appeared under the title The Water Margin
in 1937. In this updated edition, Edwin Lowe addresses many of the
shortcomings found in the original J.H. Jackson translation, and
replaces the original grit and flavor of Shuihui Zhuan found in
Chinese versions, including the sexual seduction, explicit descriptions
of brutality and barbarity, and the profane voices of the thieving,
scheming, drinking, fighting, pimping lower classes of Song Dynasty
China. Similarly, the Chinese deities, Bodhisattvas, gods and demons
have reclaimed their true names, as has the lecherous, over-sexed and
ill-fated Ximen Qing. All of which was sanitized out when first
published in 1937."
The
Chinese Martial Code: The Art of War of Sun Tzu, The Precepts of War by
Sima Rangju, Wu Zi on the Art of War (Bilingual Edition). A.L. Sadler and Edwin H. Lowe (Tuttle Publishing 2009).
Review by Jaredd Wilson at the Martial Thoughts blog
"In the interest of fuIll disclosure, I received this book from the publisher for review purposes
I'm familiar enough with Sun Tzu's the Art of War, and in fact have
owned 6 or 7 copies of different translations with and without
annotation. Everyone who is in martial arts has probably heard of the
book, and gotten some pieces of the "fortune cookie" wisdom that is in
the book. That is a disservice to Art of War. This book does a couple
of things different. First off it includes other strategies of War
books, and it includes an overall idea of how Art of War fit into the
Chinese thought patterns of government then and now. It also makes some
compelling arguments on why these texts are in fact MORE relevant now
than in anytime in recent history.
Content
This book
contains the Chinese and English translation of three books of Chinese
military thought as well as two lengthy introduction chapters which I'll
get to in a minute. The Art of War by Sun Tzu should be a big enough
name that I shouldn't have to talk about that one much. The other two
were new to me. The Precepts of War by Sima Rangju and Wu Zi On the Art
of War were included to develop a more complete idea of the thought
patterns going on at this time in Ancient China. The first introduction
chapter was divided into sections. The author argues the relevance of
these books in today's post-modern military world. He makes an
excellent point, but I'll let the reader come to their own conclusions.
The second part of the first introduction goes through the three
classics and describes the histories and stories of the men who wrote
them. The second introduction chapter dealt with the story of A. L.
Sadler, an Australian Professor who probably did the second translation
of Art of War into English, and probably the first of the other two
classics.
Pros
To be honest, I've read Art of War in
numerous incarnations, so that wasn't as big of a draw to me. What I
found really interesting was the introduction chapters. I enjoyed the
argument of why a world with a post-modern military force would to
understand the thoughts on combat of a Chinese general from a couple
millennia ago. They make the argument that today's wars are not being
fought over power and territory, as they have been in the Western World
for the last thousand years, but are being fought over differences of
ideology which is actually closer to the more tribal military that was
in place during Sun Tzu's time. It also explained to me, how War and
warcraft is part of the continuum of statecraft. How war is a tool of
the state. If any of the other versions of Art of War had explicitly
said that, I missed it completely. In that way it was an epiphany of a
sort. I'll definitely look at global conflicts in a new light as part
of reading this book.
I also enjoyed the history of the the
original author, A. L. Sadler. I always figured that since the West has
had contact with China for such a long time (been watching Marco Polo
on Netflix) that we've had some translation of Art of War around for a
long time. It surprised me that the first translation into English came
in the 1900's, with Sadler's being the second and more influential
translation coming in 1944 due to the war with the Japanese.
The
translations of the three classics are well done, and because I've never
read the second two books I got a lot out of them, but to me, they
kinda took a backseat to the arguments and history of the introduction
chapters.
Cons
I really don't have any cons for this book.
There is nothing I would add, subtract, or change. The book is dense
with information. It's not a before bed read, but again, that's not
what it's intended for.
Conclusion
Although the translations
were done over half a century ago, the language is still very
appropriate, and doesn't seem to try to add to flowery prose, except
what is naturally in the original writings themselves. I've had
versions of Art of War where they try to modernize the meaning of the
phrases, and it looses some of its timeless qualities because of that.
As I stated, I learned a lot and had a change in my view of the world.
What more could you ask for in a book? For that, and the other reasons I
listed above, I'm going to give this book (the first that I can think
of) a full 5 out of 5 Ninja Stars. It's not just another translation of
Art of War. Rather that just say "Everyone reads Art of War, so it
must be important" it takes the time to explain how and why it is
important. Mr. Lowe obviously has a large amount of respect for both
the original authors of the classics, and for the translation done by
Mr. Sadler."
No comments:
Post a Comment